Plunge-base router / fixed-base router suomeksi?

Tervehdys! Kääntäjä kaipailee termiapua, kun omat tiedonhakutaidot ei nyt tunnu riittävän. Osaisko joku kertoa, mitä otsikon jyrsintyypit on suomeksi? Tässä netistä kaivetut selitykset siitä, mikä noiden ero on:

With a fixed base router, the position of the router bit is constant. In other words, if you set a fixed base router at a cut depth of 1/4", the router bit protrudes past the base 1/4" until you change the depth.

A plunge base router is designed so that you can preset the cut depth and then lower (“plunge”) the bit into the cut with the router’s base flat on the surface of the material.

Ilmeisesti on ainakin ylä- ja alajyrsimiä sekä kopio- ja upotusjyrsimiä, mutta mistään noista ei kai ole kyse.
 
Tervetuloa! Kääntäjä joka kysyy ammattitermeissä neuvoa, on mielestäni ihmiskunnan parhaimmistoa. Toivottavasti löytyy apuja.
 
Tervetuloa vaan! Useampikin kääntäjä saisi kysyä apua käännösongelmiin, vaikka täältä. Kukaan ei voi tietää kaikesta kaikkea. :)
 
Tervehdys! Kääntäjä kaipailee termiapua, kun omat tiedonhakutaidot ei nyt tunnu riittävän. Osaisko joku kertoa, mitä otsikon jyrsintyypit on suomeksi? Tässä netistä kaivetut selitykset siitä, mikä noiden ero on:

With a fixed base router, the position of the router bit is constant. In other words, if you set a fixed base router at a cut depth of 1/4", the router bit protrudes past the base 1/4" until you change the depth.

A plunge base router is designed so that you can preset the cut depth and then lower (“plunge”) the bit into the cut with the router’s base flat on the surface of the material.

Ilmeisesti on ainakin ylä- ja alajyrsimiä sekä kopio- ja upotusjyrsimiä, mutta mistään noista ei kai ole kyse.

Fixed basessa terän korkeus on aina sama, Plunge basessa korkeutta voi säätää painamalla jyrsintä syvemmälle (rajoittajaan asti).

 
Kiinteäkorkuinen / painettaessa myötäävä :epätieto:
Sanoisin jotta:
Kiinteästi asetettu taikka jousipalautteinen, ongelma vähä se, kun kone on enimmäkseen yksi ja sama täällä euroopan puolella. Molemmat moodit löytyy, erikseen sitte isommat pöytäjyrsimet, mutta nehän on kiinteitä asetuksiltaan. Videossa näkyvä pyöreä jyrsin erillisillä telineillä on melkonen harvinaisuus euroopassa, joitain malleja toki löytyy mutta hakemalla saa hakea että semmosen käteensä löytää.

Tässä on molemmat toiminnot, esiasetettava syvyys taikka kiinteä säätö, miten sitä sitte haluaakaan käyttää ja näitähän täällä on hyllyt täynnänsä.
external-content.duckduckgo.com11.webp
 
Alkoi tää aihe kiusata, niin oli pakko sivistää itseäni.

Jos esim. Makitan sivuja on uskominen, niin plunge base router = yläjyrsin ja fixed base router = käsijyrsin/kulmajyrsin.

Käsijyrsimen vakiovarusteina on esimerkiksi:

Käsijyrsinvarustus:
196612-6.jpg


Yläjyrsinlisälaite:
195563-0.jpg

Josta sanotaan seuraavaa: Muuttaa käsijyrsimen yläjyrsimeksi.
 
Juu tervetuloa vaan @Kääntäjä
Useamminkin kyllä olisi toivonut kääntäjien kyselevän neuvoja, kun joitakin amerikkalaisten sarjoja töllöstä katsoo, niin monasti ne käännökset kyllä sieppaa ja syvältä.... Kun on, suoraan sanottuna ihan päin helvettiä käännetty.
Täällä on niin monen alan osaajaa/tietäjää, että kyllä käännösten ongelmakohdissa varmasti löytyy selko-suomenkielinen käännös mitä moninaisempiin asioihin.
Peukkuja kysymyksestä, ja toivottavasti jatkossakin saamme kuulla kysymyksiä, se kun ei maksa mitään kysyjälle.......
 
Jos esim. Makitan sivuja on uskominen, niin plunge base router = yläjyrsin ja fixed base router = käsijyrsin/kulmajyrsin.

Käsijyrsimen vakiovarusteina on esimerkiksi:

Käsijyrsinvarustus:
196612-6.jpg


Yläjyrsinlisälaite:
195563-0.jpg

Josta sanotaan seuraavaa: Muuttaa käsijyrsimen yläjyrsimeksi.
Voiko tuon ymmärtää niin, että
fixed base router= perusjyrsin+lisäosa, eli fiksattu perusjyrsin? o_O
Mikä sitten oikea suomennos, en tiijä.
@Kääntäjä ilmeisemmin ottaa työnsä tosissaan, kun on näinkin kinkkinen kysymys. :peukku:
 
Tässä tietty käännöksen tulkitsemista hieman ja paljon arvelluttavaksi tekee ja haittaa se, ettei ole nähty jonkin sarjan tai ohjelman kyseistä kohtaa englanninkielisenä, kuvan kanssa.

Koska englanninkielisenäkin se asiantuntemattoman "juontajan" sanoma asia jostain koneesta tms, voi jo ihan lähtökohtaisestikkin tyystin olla virheellinen.

Jokin 10-20sek videonpätkä alkuperäisestä aiheesta , kyseisestä ( ongelma ) kohdasta, valaisisi asiaa enemmän kuin selostajan sanomana kerrottuna .....
 
plunge base router = yläjyrsin ja fixed base router = käsijyrsin/kulmajyrsin.
Yläjyrsin-sana on sikäli looginen, että jyrsin "tulee ylhäältä", mitä taas käsijyrsin ei oikein voi tehdä. Käsijyrsin-sana ei ota kantaa siihen kiinteään korkeuteen, mutta antaa ymmärtää, että jyrsintä käytetään käsin. Kaikissa kielissähän ei asioita tarvitse todeta samoin. Riittää, että käsitteet voi erottaa toisistaan.
 
Kiitoksia mukavasta vastaanotosta!

Vähän epäilinkin, että tämä saattaa olla niitä tilanteita, joissa Suomessa ei samanlaista jaottelua varsinaisesti ole. Harmi vaan, että tässä tapauksessa mun on pakko kehittää jonkinlainen jaottelu vaikka väkisin, mutta eiköhän näiden vastausten perusteella jotain synny.

Täytyykin laittaa tämä foorumi visusti muistiin - näitä itselle ei niin tuttuja teknisiä termejä ja käsitteitä tulee töiden puolesta aina silloin tällöin vastaan.
 
Kiitokset itsellesi! Oletkin @Kääntäjä kenties huomannut tämän viestiketjun: https://konekansa.net/threads/käännöskukkaset-auto-ohjelmissa.3431/#post-82246

Uskoisin, että täältä löytyy kyllä mielenkiintoa miettiä, miten jokin asia kuuluisi kääntää. Sen verran kaikkia kiusaa :kiroaa: se, että mikä tahansa amerikkalaisen ohjelman auto pickupista ajoneuvoyhdistelmään on käännetty sanalla REKKA. Ja tämä hirvitys on alkanut siirtyä myös Suomen kieleen. :paniikki:
 
Täytyypäs käydä tutustumassa ketjuun, jos sieltä vaikka jäisi mieleen jotain, josta on hyötyä tulevaisuudessa. Itse en ole tehnyt tv-tekstityksiä (joista ainakin tuossa alussa puhutaan) yli kymmeneen vuoteen ja asiatekstikäännöksissäkin vältän sellaisia aiheita, joista en ymmärrä mitään, mutta toki vieraita termejä tulee välillä vastaan ensi silmäyksellä ihan harmittomiltakin vaikuttavissa töissä.

Hieman täytyy kuitenkin nyt puolustaa usein parjattuja av-kääntäjiä. Alan työolosuhteet ovat nykyään ankeat: tekstityksestä maksetaan niin surkeasti, että sillä hädin tuskin elättää itsensä, ja aikataulut ovat usein niin tiukat, että työt joutuu väkisinkin tekemään hutaisten. Aika moni kokenut ja koulutettu kääntäjä (allekirjoittanut mukaan lukien) onkin tilanteen vuoksi luopunut av-kääntämisestä kokonaan, mikä sekin osaltaan näkyy tekstitysten laadussa.

Av-kääntäjät ovat kyllä jo yli kymmenen vuotta taistelleet parempien työolojen puolesta voidakseen keskittyä töihinsä niiden ansaitsemalla tavalla, mutta suuria käännösfirmoja kiinnostaa useimmiten raha enemmän kuin laatu. Laittakaa siis ihmeessä huonoista tekstityksistä palautetta kanaville, jotta nekin ymmärtävät, että katsojat piittaavat tekstitysten laadusta!
 

Luo tili tai kirjaudu sisään kommentoidaksesi

Sinun täytyy olla jäsen voidaksesi jättää kommentin.

Luo käyttäjätili

Liity Konekansalaiseksi. Se on helppoa ja ilmaista! Rekisteröityneenä et näe mainoksia, voit käyttää hakua, näet alueita, joita nyt ovat piilossa...jne.

Kirjaudu sisään

Oletko jo Konekansan jäsen? Kirjaudu sisään tästä.

Takaisin
Ylös