Käännöskukkaset auto - ohjelmissa

Viestiketju:
Käännöskukkaset auto - ohjelmissa

Ei autoaihetta, mutta ..... NG-kanava, "Läpileikkaus maasta - Elävä planeetta "
Jossain kun joku jäätiköitä, niiden "elämää" kuvannut, niin tuulet puhaltaa jatkuvasti yli 65m/s ? = n.235kmh ?
 
Ei autoaihetta, mutta ..... NG-kanava, "Läpileikkaus maasta - Elävä planeetta "
Jossain kun joku jäätiköitä, niiden "elämää" kuvannut, niin tuulet puhaltaa jatkuvasti yli 65m/s ? = n.235kmh ?
Ei se jatkuvasti, mutta ajoittain aika kovaa:
"The highest wind speeds recorded in Antarctica were at Dumont d'Urville station in July 1972: 327km/h (199 mph). "
 
Parasta oli kyllä se kun Jenkit ei saanu Kuplastakonetta pois vaan tarttivat apua heh,no en ole itekkään irrottanu mutta kuullu olen että olisi maailman helpoin/nopein.
Aika paljon on virheitä juu ohjelmissaja sempä vuoksi niiden seuraaminen rasittaa,enempi kattelen kun luen tekstejä,taitaa tekstittäjät olla jotain kotiäidin-maahanmuuttajien välillä?
itsellä yksi ruohonleikkurin ohjekirja joka käännetty Suomeksi niin sen pahempaa tekstiä en oo missään lukenu
 
Nykyään noiden halpissarjojen ja b-luokan elokuvien käännöksistä vastaa käännöstoimistot, jotka maksava kääntäjille minimipalkkaa ja aikataulut on mahdottomat. Ei ole aikaa tarkastaa asioita, eikä välttämättä edes muutaman euron tuntipalkalla kiinnosta. Heti lähdetään parempiin kääntäjän töihin, kun päästään. Sellaisia juuri alalle valmistuneiden vauhdinottopaikkoja. Saattaa olla, että pitkän elokuvan käännökselle annetaan aikaa päivä tai kaksi. Esim. Yle antaa vastaavalle projektille viikosta kuukauteen aikaa. Siinä ehtii jo selvitellä erikoissanastoa.
 
Viimeksi muokattu:
Emäntä on kääntäjäksikin opiskellut. Hyvin vähän niitä hommia koskaan teki ja niin piti oikea ammattikin opiskella eli luokanope.
Ei ole töitä juuri kääntäjille tarjollakaan ja palkat on säälittävät siihen nähden et 180ov tutkinnon joutuu yleensä hommaamaan
 
Emäntä on kääntäjäksikin opiskellut. Hyvin vähän niitä hommia koskaan teki ja niin piti oikea ammattikin opiskella eli luokanope.
Ei ole töitä juuri kääntäjille tarjollakaan ja palkat on säälittävät siihen nähden et 180ov tutkinnon joutuu yleensä hommaamaan
Yleensä tarttis vielä useampi kieli osata.
Serkku tulkkina on ja kolmea kieltä tulkkaa, toki siinä hommassa lähes joka hetki 3 aputulkkia mukana jotka jeesaa ja tekee muistiinpanoja
 
Portugalin ja Epsanjan erinomainen taito ei ainakaan olleet mammalle mikään tae duuneista. Hyvä on ollut kyllä pariin kertaan Brasiliassa käydä kun on natiivin aksentilla puhuva ihminen mukana. Siellä ei englannilla niin paljoa tee.
 
Portugalin ja Epsanjan erinomainen taito ei ainakaan olleet mammalle mikään tae duuneista. Hyvä on ollut kyllä pariin kertaan Brasiliassa käydä kun on natiivin aksentilla puhuva ihminen mukana. Siellä ei englannilla niin paljoa tee.
Espanjalaisia välillä työmaalla käy ja enkku sujuu hyvin niillä. Noilla aika pitkälti enkku hallussa jos vähänkin enemmän bisnestä tekevät.
Serkulla taas Saksa, enkku ja Venäjä mitä kääntää ja joutuupa välillä suomeakin sekaan sormeen milloin mihinkin suuntaan. Samoissa hommissa italiaanot ylivertaisia kun 7 kieltä osaavat erinomaisesti mutta niillä tohon vissiin riittää kun osaa hyvää päivää.
 
Emännän vaihtariperhe tai oikeastaan koko suku lääkäreitä Brasiliassa. Alle nelikymppisetkään ei paljon osanneet vielä 10v sitten, nyt viimeksi oli internetin jne myötä tilanne parantunut. Kaupoissa jne voi sanoo et 0.
 
Emännän vaihtariperhe tai oikeastaan koko suku lääkäreitä Brasiliassa. Alle nelikymppisetkään ei paljon osanneet vielä 10v sitten, nyt viimeksi oli internetin jne myötä tilanne parantunut. Kaupoissa jne voi sanoo et 0.
Tuollakin osa sellasia että osaavat mutta eivät puhu. Yksi työmaalla koittamassa käyneistä työnjohtajista espanjaa hyvin osas kun tuolla suunnalla useamman vuoden oli töissä ollut. Sano vaan että osa ei puhu vaikka osais ja ulkopuolisen on pakko kieli osata että pärjää mutta muistaakseni vaimonsa oli tuolta suunnalta kotoisin.
 
Ei nyt käännösjuttua, mut National Geographic kanavalla "salakuljettajat satimeen" ohjelmas huumepoliisisetä ajelee turvavyön olkaremmi, kainalon alta kulkien.....l
 
Just tulee NG:lta dokkari Paluu Titanicille, sukeltaavat Titanicin hylylle 15 vuoden jälkeen tutkimaan hylyn kuntoa. Kaveri sanoo sukellusveneessä, -I can see A-deck sqare windows... ja kuvassa näkyy laivan kylki kantikkaine ikkunoineen. Suomennettu oli, -Näen pyöreitä ikkunoita... :facepalm:
 
Viimeksi muokattu:
Ei nyt käännöskukkanen, mutta samaa tasoa. Wheeler Dealerissa rakensivat kovasti jotain Monkeyta. Koko ajan se pönttö jobbari höpöttää Monkeysta ja kuvissa kaveri ruuvaa Daxia. ...ttu Daxilla ei oo mitään tekemistä Monkeyn kanssa. Eri runko, erikokoiset pyörät, eri pata...
 
Ei nyt käännöskukkanen, mutta samaa tasoa. Wheeler Dealerissa rakensivat kovasti jotain Monkeyta. Koko ajan se pönttö jobbari höpöttää Monkeysta ja kuvissa kaveri ruuvaa Daxia. ...ttu Daxilla ei oo mitään tekemistä Monkeyn kanssa. Eri runko, erikokoiset pyörät, eri pata...
Ulkomailla käyttävät aika laajasti termiä 'Monkey Bike', kun puhuvat noista pienipyöräisistä härveleistä. Termi tulee siitä tyylikkäästä ajoasennosta. Kai se on vähän sama asia kuin katepillari.
 
Ulkomailla käyttävät aika laajasti termiä 'Monkey Bike', kun puhuvat noista pienipyöräisistä härveleistä. Termi tulee siitä tyylikkäästä ajoasennosta. Kai se on vähän sama asia kuin katepillari.
Sitten se on selvä suomennusmoka, että tuo yleisnimitys monkey bike oli suomennettu Monkeyksi.
 
Ulkomailla käyttävät aika laajasti termiä 'Monkey Bike', kun puhuvat noista pienipyöräisistä härveleistä. Termi tulee siitä tyylikkäästä ajoasennosta. Kai se on vähän sama asia kuin katepillari.
Australiassa yksi kullanetsijäfirman pomo puhui aina "motorbike", kun tarkoitti mönkijää. En sitten alkanut opettamaan sille omaa kieltänsä.
 
Takaisin
Ylös