- Liittynyt
- 30 Marraskuu 2011
- Viestit
- 30,704
Speed is the new black (Vauhtipaja) Flakekidepurkit olivat suomentajan mukaan "kipinäpurkkeja"
Viimeksi muokattu:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Huom.: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Eihän nuo mitään, jos väärin suomennetaan, mutta kun KEKSITÄÄN itse termi tms jo olemassa olevan jutskan tilalle...Se joskus kyllä ihan " lyö ällikällä" noiden kääntäjien käännökset asioista ...... Siis käännös on kaakana tai ihan eri puolella maapalloa, siitä, mitä pitäisi olla .....
Eli ei siis edes sinne okeaa päinkään .... Yhtäkuin 14 numeron lottoruudukossa, valitaan 7 numeroa, ja arvonnassa arvotut 7 numeroa, ja on kaikki väärin ......
No painehan sen kytkennän tekee. Ei vaan ollut mainittu tekeekö sen ylipaine vai alipaine.Olikohan Wheelerdeelers tjsp ohjelma eilissä päivänä kun katoi hetken. Vanha Jeep oli remontissa ja neliveto ei toiminut. Huomasin että kääntäjä oli käyttänyt sanaa paine korjuuremonttimiehen puhuessa vakuumista. No jatkoin katselua vielä hetken ja itsepintasesti käännös oli, että Jeepin nelivedon kytkevä "moottori toimii moottorin tuottamalla paineella.
Miten voi oikeesti olla töissä kääntäjä, joka ei löydä sanakirjasta vastinetta vakuumi-sanalle. Tai sitten oli niin tietäväinen kääntäjä että arveli mahdottomaks tehdä mitään mekaniikkaan letkulla liitettyjä toimenpiteitä alipaineella