Käännöskukkaset auto - ohjelmissa

Viestiketju:
Käännöskukkaset auto - ohjelmissa

Voisikos sanoa, että aika hävettävän ala-arvoista käännösjuttua noissa monasti on....
 
Eiköhän nuo käännöskukkaset paljon johdu siitä että käännökset tehdään käsikirjoituksen perusteella eikä niinkään katsoen pätkää samalla töllöttimestä käännöstyön ohessa. Käsittääkseni käännöstyö ei siis suoraan voi olla sitä mitä todellisuudessa tarkoitetaan nykyään käännöstyön tavoista johtuen.

Aikoinaan kun oli tuo p2p jakohommat kiihkeimillään muutama aktiivi käänsi elokuvia tekstitettyyn muotoon. Käännökset olivat kohtuullisen hyviä noviisien tekemiksi ja myös tekninensanasto oli hyvin hallussa. Kirjoitusvirheitä toki oli joskus runsaasti mutta asia selvisi mitä puhutaan ohjelmassa hyvinkin tarkasti. Näitähän myös hyösynsi Netflix jossain vaiheessa vanhempien sarjojen sekä elokuvien osalta.
 
Ottaen huomioon oman tilanteensa, voi vain todeta, että suomennokset noudattaa epäilemättä ideatasolla vastuunalaisia kontradiktioita
 
Aivan taannoinhan oli juttua esim Suomalaisen kirjakaupan ym muiden, kaupoissa myytävistä kirjoista, jotka tehty konekääntämisellä, eli suomenkielisestä versiosta ei saa mitään tolkkua, kun koneellisesti käännetään ilman aivoja .....
 
Kuuban Amerikanraudat - Polttopilleillä kun levyä leikkasivat, se onkin puhalluslamppu .....
Kardaadilla vanhassa autossa oleva käsijarru on - hätäjarru ......
 
Viimeksi kun katsoin, niin kaasuhitsi oli toho. Sitten oli mystisiä osia: kiertokampi ja kampitappi. Auton alla oli differentaali.
 
Wheeler Dealers; Mazda RX7:n ilmastoinnin lauhdutin oli kondensaattori.
 
Wheeler Dealers:

lokasuoja = siipi
porakärkiruuvi = itseyhdistyvä ruuvi
kardaaniakseli = vaihteisto
vernissalla käsittely = lakkaaminen
tarkistusluukku = katsastuslaatta
 
Kääsyapinoissa lisäsivät GT nelikymppiin blowerin, tämähän on luonnollisesti suomennettu tuulettimeksi.
 
Tuleekos tuo ääsmonkey vielä joltakin kanavalta, tai siis tuleeko siitä uusia jaksoa.. ?
 
Jepulis. En vaan ole enään pitkään aikaan seurannut, että vieläkö tuo tulee joltain kanavalta. Viimeksi katseltuna oli vain uusintoja jaossa..
 
Ei ihan auto-ohjelma mutta koneita kummiskin.
Kullankaivajissa syötetään maata metreinä huuhtomolle.
"nyt menee 75 metriä tunnissa" tms.
Ilmeisesti käännös on jostain kuutiojalasta tai muusta omituisesta mitasta suomentajalle.
 
Eikös ne siinä kullankaivajissa puhu kuutiojaardeista?

Hyvinkin mahdollista. Jaardi = 3 jalkaa ( 12" ) = 0.9144 metriä. Eli kuutiojaardi = 0.7645kuutiometriä .....
75 kuutiojaardia = 57.3375 kuutiometriä
 
Wikipedian mukaan ei välttämättä puhuta kuutio- tai neliöjaardeista jos asiayhteys on ilmeinen:
"There are corresponding units of area and volume: the square yard and cubic yard respectively. These are sometimes referred to simply as "yards" when no ambiguity is possible, for example an American or Canadian concrete mixer may be marked with a capacity of "11 yards" or "1.5 yards", where cubic yards are obviously referred to."

Eli tuossa on helppo kääntäjän mennä metsään jos puhutaan vaan jaardeista.

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Yard
 
Myyttäreissä pyöräkuormaaja on puskutraktori .......
 
Ensimmäistä kertaa kuulen, että ilmajäähdytteinen moottori keittää. (Wheeler Dealers)
 
Takaisin
Ylös